that's not really a fair comparison. a french-english dictionary is direct and analogous. A word in one language is linked directly to a word of identical meaning in the other. You want to learn what "pomme" means, and look it up to find the english word "apple" The point of the difficulty in cross-sports comparisons is the lack of easy direct relation between complex elements of one and the other. It's more like trying to give someone a french-english dictonary to explain proverbs or idioms. If I gave you a French idiom "Poser un lapin à quelqu’un" (yes, I used the internet to look that up. high school french did not prepare me with a vocabulary full of french aphorisms) and a french-english dictonary, you're going to come back to me with the translated phrase "to put a rabbit on someone." but would you from that be able to grasp the correct meaning, which is that it represents missing an appointment or arranged meeting, in the vein of the English phrase "to stand somebody up."? I'd argue not. Or using the dictionary, if someone said "pomme de terre" and you didn't think to look for that as an actual dictionary entry in its entirety, you might come back with "apple of the earth" and not realize that it really means "potato." Because what that phrase or that term represents is entirely dependent on the context and history of the french language, and not directly analogous to english on literal level. Understanding that the french word for potato means "earth apple" might make sense in retrospect, but if someone came up to you and asked you for an earth apple without having that understanding of the french term, would your first instinct be to give them a potato? or would you just be confused by it?
and that's where the cross-sports comparisons can fail or be awkward to use. Somebody suggested that Tulowitzki is kind of like Malkin. But if I say taht, are you going to look at it in the respect of him being uber-talented but injury prone? or that maybe his early career flashed greatness but since then he's been injury-prone and not lived up to potential? or that he's been held down by riding shotgun with another, better player who gets all the attention? Because none of those are accurate to Tulowitzki, and even the baseline comparison is a little faulty because Tulowitzki's production hasn't been held back by his injuries as much as Malkin's has. Tulo has basically put up superstar-to-MVP calibre seasons in spite of his tendency to miss games every year.
and that's why I think it's better to look for explanations in plain or explanative terms rather than as a cross-sport comparison. Calling tulo Forsberg or Malkin doesn't necessarily capture the reality of what he is. It presents an augmented and imprecise picture. Saying that he's one of the very best players in the league and does so while playing a position that rarely produces talents of that level, and that he's a potential perennial MVP candidate who has had to battle through some injury issues is far more informative. There has to be a level of literalness to make sure the point is properly understood. Otherwise you're just sort of babelfishing it, translating a phrase from one language to another, then putting it back into a translator to get to another language for consumption, at which point you've taken something with a clear meaning and turned it into "my hovercraft is full of eels."