Prospect Info: #129 Arseny Gritsyuk RW

All time


actual shape of KHL where u21 players are not the regular guests in KHL
Since you're here, I'm wondering if you knew what the "yuk" ending to the name means (if anything). It seems to be pretty popular.

I was told "sov" like in Fetisov means "son" or "son of". Also, names with the "chuk" ending, which seems popular too.
 
Last edited:
Since you're here, I'm wondering if you knew what the "yuk" ending to the name means (if anything). It seems to be pretty popular.

I was told "sov" like in Fetisov means "son" or "son of". Also, names with the "chuk" ending, which seems popular too.
Its standard ending for ukranian last names. Polishyuk, Okhotyuk etc. Like "ko". Bondarenko, Stepanenko, Daneyko etc. Or "chuk" - Kovalchuk, Hawerchuk etc Ofcourse because history of Russ', Russian Empire and USSR is going through the ages, there are millions(its not exaggeration) people with western-southern roots.

English have something in words like "English". Whose this language is? Lenguage of man from England. The more accurate comparison for Russian is "skiy" ending. Dostoevskiy, Brodskiy etc. Russian is "russkiy".
 
Last edited:
Its standard ending for ukranian last names. Polishyuk, Okhotyuk etc. Like "ko". Bondarenko, Stepanenko, Daneyko etc. Or "chuk" - Kovalchuk, Hawerchuk etc Ofcourse because history of Russ', Russian Empire and USSR is going through the ages, there are millions(its not exaggeration) people with western-southern roots.

English have something in words like "English". Whose this language is? Lenguage of man from England. The more accurate comparison for Russian is "skiy" ending. Dostoevskiy, Brodskiy etc. Russian is "russkiy".
Thanks for responding but I think the question whether the common Russian name endings translate to anything specific. For example in western languages you see a fair number of names ending in “son”. Those names generally mean son of whatever so Smithson meant son of a blacksmith and Larsson means son of Lars. I believe in the De or von name means “from” so D’Iberville means from Iberville and Von Holweg means from Holweg. Does the sky ending mean anything translatable? At least I think that was the question.
 
  • Like
Reactions: Nubmer6
Thanks for responding but I think the question whether the common Russian name endings translate to anything specific. For example in western languages you see a fair number of names ending in “son”. Those names generally mean son of whatever so Smithson meant son of a blacksmith and Larsson means son of Lars. I believe in the De or von name means “from” so D’Iberville means from Iberville and Von Holweg means from Holweg. Does the sky ending mean anything translatable? At least I think that was the question.
I dont think so. It’s more about definition. the ending of a word changes its meaning in a sentence. and here the ending makes the Surname a definition. Like Smith. On Russian it is Kuznets. But surname is Kuznetsov.
 
Thanks for responding but I think the question whether the common Russian name endings translate to anything specific. For example in western languages you see a fair number of names ending in “son”. Those names generally mean son of whatever so Smithson meant son of a blacksmith and Larsson means son of Lars. I believe in the De or von name means “from” so D’Iberville means from Iberville and Von Holweg means from Holweg. Does the sky ending mean anything translatable? At least I think that was the question.
I can answer a bit for German. The 'von' I think is only for aristocrats
You have all of the -er (which like it sounds is the do-er ending)
Becker (baker), Mauer (mason, literally wall-builder), Fleicher (butcher, literally meater), Muller (miller), Schneider (tailor, literally cutter) etc
-sonn (son)
-bauer (farmer) Grubauer
-schmidt (smith) Messerschmidt (literally knife smith)
-macher (maker) Fenstermacher (window maker)

-wald (forest)
-berg (mountain)
-dorf (town)
 
I can answer a bit for German. The 'von' I think is only for aristocrats
You have all of the -er (which like it sounds is the do-er ending)
Becker (baker), Mauer (mason, literally wall-builder), Fleicher (butcher, literally meater), Muller (miller), Schneider (tailor, literally cutter) etc
-sonn (son)
-bauer (farmer) Grubauer
-schmidt (smith) Messerschmidt (literally knife smith)
-macher (maker) Fenstermacher (window maker)

-wald (forest)
-berg (mountain)
-dorf (town)
I think the Von was traditionally associated German aristocracy but I believe that other European countries had similar versions like French names with “de “ or “D’” at the beginning. I think that means “of” in those cases which makes some sense. It’s a shorthand way of saying I am Baron Friedrich from the aristocratic family of Wurzberg”. Instead you can just be Baron Friedrich Von Wurzberg. In French instead of Count Harvey from the aristocratic family of Monet you can just be Count DeMonet. Now, don’t get saucy with me Bearnaise!
 
I think the Von was traditionally associated German aristocracy but I believe that other European countries had similar versions like French names with “de “ or “D’” at the beginning. I think that means “of” in those cases which makes some sense. It’s a shorthand way of saying I am Baron Friedrich from the aristocratic family of Wurzberg”. Instead you can just be Baron Friedrich Von Wurzberg. In French instead of Count Harvey from the aristocratic family of Monet you can just be Count DeMonet. Now, don’t get saucy with me Bearnaise!



I apologize for the terrible video quality.
 

Users who are viewing this thread

Latest posts

Ad

Ad