SoundAndFury
Registered User
- May 28, 2012
- 12,283
- 6,273
Well, if you truly want to get deeper into this, English "Moscow" is just taken straight from the German "Moskau". So the British guy isn't really much at fault here, he just wrote down what the German guy told him to. Who might just been told that by the Lithuanian guy who called the city itself Maskva (which is more or less same-sounding as in Russian) but the land around it Maskovija or Maskolija (Muscovy in modern English as Russia meant entirely different thing back then). So the German guy could have just gotten confused, assumed whole this means the same thing and just cut it to "Moskau". As in Lithuanian, Russian, Czech, etc. nouns have cases which makes the whole situation much more difficult to begin with as the endings of the same word differ all the time.British guy: So what's the name of this city?
Russian guy: Moskva
British guy: What?
Russian guy: Moskva
British guy: Well Moscow it is!
Doesn't make sense
So, long story short, those situations are way more fluent than you make it seem. It's not like the king of England sent an official envoy to Moscow to write down how they want to have their name pronounced like you make it sound. And then told everyone to learn it the right way too.
Last edited: