StefanW
Registered User
Aw man, I love Beowulf. LOVE it.
It is.
I also recommend Pearl for anyone into middle English, and of course reading the fragments of the Robin Hood songs is always an eye opener.
Aw man, I love Beowulf. LOVE it.
wow that was amazing and now I understand what Bonk was talking about.
Also, Smeddy: which translation of Beowulf are you using? Probably one of Heaney or Alexander, yes?
Huh, never read that one.
My prof says it's the most true to the original poem.
Wait, Manked?BonkTastic is just a short version of my full name, Rupert Bonktastious Swigswillions III.
Also: welcome Kaley! Here's some tips:
1) Watch out for hockeyalltheway, he's usually always up to some sort of shenanigans or tomfoolery
2) everything Maindot says is the god's honest truth.
3) Saskrider is a former roadie for Shania Twain, so keep your ears open for some good Shania stories, or as we like to call them here: "Twain Tales".
4) literally everybody else on these forums is one of Manked's alternate accounts.
Meh, profs have their own favorites.
My 3rd year History prof liked Heaney's version better, my 2nd year History prof liked Rebsamen better.
A friend of mine had an ancient prof who insisted they use a translation from something like 1915 because "that's what he used when he was taught the poem".
Wait, Manked?
Or Silf???
Pretty sure Silf is just another manked account. I mean what are the chances of two sens fans from stittsville being in the same year of a unique program at a small university and both posting in the off topic lounge on an internet website?
Hey!
I'm from Richmond.
Not proud but... yeah.
Pretty sure Silf is just another manked account. I mean what are the chances of two sens fans from stittsville being in the same year of a unique program at a small university and both posting in the off topic lounge on an internet website?
Lol, my prof ranted for like 20 minutes about why Heaney's version is ****.
I think Heaney's version is BY FAR the most enjoyable translation of any I've read. Heaney did a masterful job in giving Beowulf a little more accessibility to modern literary circles. In fact, if you ask me, I think many who rag on Heaney's translation are bitter at it's popularity more than anything. Heaney turned a story that was becoming something only ever seen within the confines of a university classroom and turned it into a bestseller. "I was studying this for years before you picked it up at Chapters!!!". Beowulf Hipsterism.
There's some artistic liberties taken for sure, so it's clearly not the most loyal translation, but it's a wonderful piece of literary work in itself. I find most people who are interested in Beowulf as a piece of literature find Heaney's version as the best, and most people who are interested in the historical significance are the ones who deride it.
I'd like to read Tolkien's version soon, though. I'll probably pick up a copy when I'm in Ottawa over Christmas.
Which translation (if any) was the movie with Angelina Jolie based off of? I enjoyed that.