Scandic letters (Å, Ä,Ö) in jerseys | HFBoards - NHL Message Board and Forum for National Hockey League

Scandic letters (Å, Ä,Ö) in jerseys

Kahvi

HFBoards Sponsor
Sponsor
Jun 4, 2007
4,979
4,281
Alberga
Noticed tonight that Vancouver's Höglander has the 'ö' in his jersey, Jesse Ylönen for Habs as well. Flames' Välimäki and Canes Teräväinen are missing the 'ä's, Minnesota's Kähkönen missing both, and are replaced by 'a' and 'o'.

I haven't noticed this before, any idea when it started? And I guess it's up to the teams to decide what letter they use in the jersey.

Also note that those are not accent marks, they are actual individual letters in Swedish and Finnish alphabets, whereas for example 'ë' is not an individual letter in the French alphabet.
 
It's an issue that would be relevant for players from German-speaking countries too. A little overview (feel free to add in the comments):

Å, å: Swedish, Danish, Norwegian. Pronounced like the "oo" in the English word "door". Håkan Loob (Sweden).
Ä, ä: Swedish, German; Finnish. Pronounced like the "a" in the English word "hat". Mats Näslund (Sweden), Sven Bärtschi (Switzerland), Teemu Selänne (Finland).
Ø, ø: Danish, Norwegian. Pronounced like the "eu" in the French word "bleu". A little like the "o" in the English word "word". Jonas Holøs (Norway), Mikkel Bødker (Denmark).
Ö, ö: Swedish, German; Finnish. Pronounced the same as Ø, ø. Nicklas Lidström (Sweden), Thomas Pöck (Austria), Kaapo Kähkönen (Finland).
Ü, ü: German. Pronounced like the "ue" in the French word "rue". Tim Stützle (Germany).
 
Last edited:
It's an issue that would be relevant for players from German-speaking countries too. A little overview (feel free to add in the comments):

Å, å: Swedish, Danish, Norwegen. Pronounced like the "oo" in the English word "door". Håkan Loob (Sweden).
Ä, ä: Swedish, German; Finnish. Pronounced like the "a" in the English word "any". Mats Näslund (Sweden), Teemu Selänne (Finland).
Ø, ø: Danish, Norwegen. Pronounced like the "eu" in the French word "bleu". A little like the "o" in the English word "word". Jonas Holøs (Norway), Mikkel Bødker (Denmark).
Ö, ö: Swedish, German; Finnish. Pronounced the same as Ø, ø. Nicklas Lidström (Sweden), Thomas Pöck (Austria), Kaapo Kähkönen (Finland).
Ü, ü: German. Pronounced like the "ue" in the French word "rue". Tim Stützle (Germany).

In Finnish names Ä is pronounced like a in "hat".
 
By my understanding Joonas Nättinen was the first player to have Ä on his jersey. And he played just one game on January 18, 2014.

I can see Canadiens starting it because their French language heritage as French has several diacritics. Daniel Brière played for Habs that same season.
 
  • Like
Reactions: RussianShark
By my understanding Joonas Nättinen was the first player to have Ä on his jersey. And he played just one game on January 18, 2014.

I can see Canadiens starting it because their French language heritage as French has several diacritics. Daniel Brière played for Habs that same season.

Interesting. He played for the Habs, and quickly looking the next player in the Habs roster with å,ö, or ä was Jesse Ylönen, who like I said had his name correctly in his jersey. Maybe Habs have just decided that they'll use those letters when needed, I'm guessing it's what you said about diacritics. Any recent photos with jerseys?

not recent but one with Brière
https://media.gofansgo.com/media/post_images/briere_price.jpg
 
Before Höglander Canucks had Sven Bärtschi, whose name was written as Baertschi. Replacing ä with ae has been used as long as I remember in Nordic skiing competitions
 
  • Like
Reactions: Nerowoy nora tolad
Great. Now do better transliterations for Russian names.

Ironically, that would be the easier thing to do because it would not introduce any letters to the North American audience they are unfamiliar with. Most people in Canada and the USA, understandably, don't know how to pronounce å or ö because those simply not part of their alphabet. But correct transliterations of Russian names? Kovalyov instead of Kovalev, Syomin instead of Semin etc: no unfamiliar letters required.
 
  • Like
Reactions: Nerowoy nora tolad
Ironically, that would be the easier thing to do because it would not introduce any letters to the North American audience they are unfamiliar with. Most people in Canada and the USA, understandably, don't know how to pronounce å or ö because those simply not part of their alphabet. But correct transliterations of Russian names? Kovalyov instead of Kovalev, Syomin instead of Semin etc: no unfamiliar letters required.

also, Semen Varlamov was kind off odd spelling
 
  • Like
Reactions: Yozhik v tumane
I wonder if any Czech player has had the jersey name correct? looks like the language has quite a lot of letters not in English alphabet Czech orthography - Wikipedia

Yeah, many names are a bit different here in Czech or in Slovakia with "Š","Č" and other symbols..
For example "Miroslav Šatan" (pronounced "sh") has nothing to do with satan in original
 
Last edited:
The Russians could also request the transliteration with the umlauts. And change the ov/ev to off/eff at the end of their names.

Semön Varlamoff would sound like an exclusive fashion or a premium vodka brand
Kiprusoff was spelled that way although his real name is Kiprusov in Latin letters to start with.
 
Kiprusoff was spelled that way although his real name is Kiprusov in Latin letters to start with.

I think I know what you are trying to say, but Kipper's real name, in Latin letters, is Kiprusoff. His grandfather emigrated from Russia to Finland, and the family name was transliterated into Kiprusoff, as per Finnish transliteration rules. So for Kipper, it has always been Kiprusoff, nothing else.

I used to have a boss whose name ended with -off. I never thought about saying to say that her name should be correctly written with -ov in Latin letters.

And then there's Sinebrychoff, one of the biggest breweries in Finland and the namesake beer
https://images.alko.fi/images/cs_srgb,f_auto,t_medium/cdn/718934/koff-tolkki.jpg
 
I think I know what you are trying to say, but Kipper's real name, in Latin letters, is Kiprusoff. His grandfather emigrated from Russia to Finland, and the family name was transliterated into Kiprusoff, as per Finnish transliteration rules. So for Kipper, it has always been Kiprusoff, nothing else.

I used to have a boss whose name ended with -off. I never thought about saying to say that her name should be correctly written with -ov in Latin letters.

And then there's Sinebrychoff, one of the biggest breweries in Finland and the namesake beer
https://images.alko.fi/images/cs_srgb,f_auto,t_medium/cdn/718934/koff-tolkki.jpg
That is not correct, his name is given as Miikka Sakari Kiprusov also in his Finnish identity documents. You can verify this for example by looking at his company's entry in the Finnish Trade Register:

 
  • Like
Reactions: Kahvi
That is not correct, his name is given as Miikka Sakari Kiprusov also in his Finnish identity documents. You can verify this for example by looking at his company's entry in the Finnish Trade Register:

Interesting, thanks, so it seems you are correct. I remember hearing a rumour back in the 90's or early 2000's that his passport actually said Kiprusov, but I was never able to find anything to support that, so I just thought it was a random bullshit rumour.

The next question would of course be, why -ov instead of -off, as he has always used -off in his jerseys in Finland. Why not legally change your name to one you are using.
 

Users who are viewing this thread

Latest posts

Ad

Ad