To add to what
@swissexpert has said: the German language equivalent of "horny" is indeed "geil", which not only in Switzerland but throughout the German speaking world has become frequently used in a non-sexual way in the last two or three decades, at least in colloquial language. Something can be termed as "geil" in the sense of
very desirable and
stunningly good, and people are termed as "geil auf etwas" (auf etwas = for something) when they desire something strongly and are hot for something even in a non-sexual way.
The fact that the English equivalent "horny" has not gone through the same development in its usage provides the comedy here as the unsuspecting Swiss coach was grabbing for an English term to translate his German thought.
Cases like this where a translation from German to English gets messed up due to...
....seemingly equivalent but in reality wrong terms being chosen (like horny for geil),
...sentence positions getting messed up because one exchanges German words for their English counterparts but fails to also adjust to English syntax,
...uses a literal translation of a German phrase or proverb that doesn't work or isn't understood in English,
...such cases even have a name in German: their outcome is called "Denglisch", a term mixed from
Deutsch (
German) and Englisch. It's an attempt at English that falls short by still being stuck to German.