Yozhik v tumane
Registered User
- Jan 2, 2019
- 2,050
- 2,195
A couple of my favorite terms in hockey are ones quite common in Swedish that I don’t know whether they exist in other languages.
One is “Hawaiihockey”, and what does that mean? “Hawaiihockey” is when the game flows back and forth, neither team has control or structure over the game and are taking turns rushing and attacking with a constant sense of a goal being inevitable. Basically, it refers to a game that’s typically exciting and entertaining for fans to watch because anything can happen and someone is likely to score any second, but at the same time a coach’s nightmare since their team isn’t able to take control of the game — and anything can happen. I imagine that the term comes from the way the traditional Hawaiian song “Aloha’Oe” sounds, as well as a crude imagining of hula dancing, with back and forth flowing movements, so I’m not sure how well the term ought to fly nowadays, but it strikes me as a pretty unique term.
Another term I like, that’s probably quite easy to figure out but one that I don’t think I’ve seen used by English speakers, is “propagandahockey” or “hockeypropaganda”. It’s simply used to describe a team giving a dominant, beautiful display of hockey at its best. Historically, it applies I guess to how our national teams would routinely be decimated by the Red Army teams, where we often could not help but find ourselves marveling at the immense skill and eye catching team play on display once it’s clear we’re out of the game, while at the same time acknowledging/winking at the perceived threat of Soviet propaganda and how sports was used as a tool to impart the supremacy of the Soviet system during the Cold War.
Lastly, what is the Swedish word for a grinder?
The nice term is “grovjobbare”, literally “rough worker”, or someone who’s doing dirty work or heavy lifting without much finesse.
What’s another word for a grinder in Swedish?
“Brunkare”. The word “brunka” is a portmanteau of the words “bajsa” (to poop) and “runka” (to jerk off), and the literal meaning of the word “brunkare” is “someone who is jerking off while taking a dump”, which has the wider application of a person who’s combining two physically taxing activities at once, giving 110%, maximizing his output, getting the job done without it necessarily looking pretty: grinding away.
Alright, those were some words in Swedish. What are some hockey terms in your language that you find interesting, funny, creative or unique?
One is “Hawaiihockey”, and what does that mean? “Hawaiihockey” is when the game flows back and forth, neither team has control or structure over the game and are taking turns rushing and attacking with a constant sense of a goal being inevitable. Basically, it refers to a game that’s typically exciting and entertaining for fans to watch because anything can happen and someone is likely to score any second, but at the same time a coach’s nightmare since their team isn’t able to take control of the game — and anything can happen. I imagine that the term comes from the way the traditional Hawaiian song “Aloha’Oe” sounds, as well as a crude imagining of hula dancing, with back and forth flowing movements, so I’m not sure how well the term ought to fly nowadays, but it strikes me as a pretty unique term.
Another term I like, that’s probably quite easy to figure out but one that I don’t think I’ve seen used by English speakers, is “propagandahockey” or “hockeypropaganda”. It’s simply used to describe a team giving a dominant, beautiful display of hockey at its best. Historically, it applies I guess to how our national teams would routinely be decimated by the Red Army teams, where we often could not help but find ourselves marveling at the immense skill and eye catching team play on display once it’s clear we’re out of the game, while at the same time acknowledging/winking at the perceived threat of Soviet propaganda and how sports was used as a tool to impart the supremacy of the Soviet system during the Cold War.
Lastly, what is the Swedish word for a grinder?
The nice term is “grovjobbare”, literally “rough worker”, or someone who’s doing dirty work or heavy lifting without much finesse.
What’s another word for a grinder in Swedish?
“Brunkare”. The word “brunka” is a portmanteau of the words “bajsa” (to poop) and “runka” (to jerk off), and the literal meaning of the word “brunkare” is “someone who is jerking off while taking a dump”, which has the wider application of a person who’s combining two physically taxing activities at once, giving 110%, maximizing his output, getting the job done without it necessarily looking pretty: grinding away.
Alright, those were some words in Swedish. What are some hockey terms in your language that you find interesting, funny, creative or unique?